viernes, 13 de abril de 2012

needle to the iron


pues no lo he inventado yo. fue un bar de sevilla, allá por el 97 o 98. vimos uno que se "modernizó" y puso la carta en dos idiomas. entre el cúmulo de despropósitos en la traducción al inglés, el que más nos llamó la atención fue la aguja a la plancha, donde vimos que habían cogido un diccionario de los simples simples y ea, ahí lo colocan, tan tranquilos. aguja = needle; a = to; la = the; plancha = iron. y santas pascuas.

pues si es fácil traducir aguja a la plancha al inglés, más fácil es hacerla. sólo debemos pedir un filete de buena calidad y que tenga unos 5-6 centímetros de grosor. le quitamos la piel. ponemos la parrilla al máximo y hacemos el pescado. necesitará sólo unos 5 minutos por una cara y unos 3 o 4 por la otra. sólo hay que ponerle algo de sal gorda y un chorrito escaso de aceite.

mientras, ponemos en agua unos brotes o distintos tipos de lechuga y cocemos unas papas pequeñas y sin pelar en agua con mucha sal. cuando la papa esté cocida, sacamos, partimos a la mitad y le añadimos un majao de aceite, ajo y perejil. con eso y las lechugas acompañamos el pescado.

tiempo: con las papas cocidas, unos 10-12 minutos en total.

2 comentarios:

  1. ¿eso no es EMPERADOR? Mira que yo lo pido así en los bares.

    ResponderEliminar
  2. madre mía lo que te pondrán cuando pidas emperador... a saber.

    yo que tú dejaba de arriesgarme. pide needle to the iron con alioli y santas pascuas.

    ResponderEliminar